El Grupo ECO RADIO, una gran familia!

El Grupo ECO RADIO, una gran familia!
Un sueño hecho realidad!!

martes, 17 de abril de 2012

Practica del Ingles para Radioaficionados (Union Radioaficionados Españoles

CURSO BÁSICO DE INGLÉS PARA
RADIOAFICIONADOS

Por Juan Antonio Morán García
EA4VJ


INTRODUCCIÓN:

Dentro de las diferentes satisfacciones que puede reportarnos la radioafición, es
evidente que mantener un enlace con un corresponsal lejano representa la culminación a
muchos esfuerzos y la propia esencia de nuestro hobby.
Se define como DX a la práctica de radio que fundamenta su interés en mantener
contactos vía radio con estaciones lejanas, por lo que cuando contestemos o efectuemos
este tipo de llamadas, siempre estableceremos un enlace con un operador de habla
extranjera, siendo necesario manejar con relativa soltura un idioma que sea conocido
por la mayor cantidad posible de operadores.
Aunque el español sea el idioma natural de miles de radioaficionados en todo el
mundo, es lógico esperar que la gran mayoría del tráfico de comunicaciones a nivel
internacional se realice en inglés, por lo que se puede afirmar que cualquier operador
que domine el castellano y un poco de inglés, estará capacitado para hablar con
cualquier estación del mundo, con un poco de esfuerzo por parte de ambos
corresponsales.
El español y el inglés son las lenguas básicas de la radio, el resto de idiomas son
absolutamente minoritarios, por lo que si encontramos estaciones de habla italiana,
francesa, alemana o portuguesa normalmente circunscribirán sus llamadas a operadores
de su mismo idioma, siendo despreciable el número de estaciones que hablan en
idiomas árabes, africanos o asiáticos.
La experiencia ira facilitando al operador DX un vocabulario mínimo que unido
a los códigos mundialmente conocidos, le permitirá completar sus contactos de radio sin
mayores complicaciones siempre que los ejecute en la forma correcta, ya que estos
códigos por si mismos no solucionan completamente los problemas de comunicación.
Podemos por ejemplo manejar el código Q y no entender absolutamente nada de lo que
nos dice un radioaficionado inglés en ese mismo código, debido a que la reproducción
fonética de las letras es completamente diferente (por ejemplo para un operador
británico las siglas QTH significan exactamente lo mismo que para un operador
español, pero no le suenan igual…, es decir la letra Q para nosotros tiene un sonido /ku/
pero para él lo tiene /kiu/, para nosotros la letra T tiene un sonido / te/ y para él /ti/, para
nosotros la letra H suena /ache/ y para él /eich/, por lo que mientras no escuche el grupo
de sonidos /kiu, ti, eich/ no entenderá que le estamos queriendo decir). Este problema
viene a poner de manifiesto que si bien los códigos existen y son conocidos por todos,
hay que reproducirlos en el contexto fonético que corresponde al idioma que estemos
utilizando.
Como podrá comprenderse con el presente CURSO BASICO PARA
RADIOAFICIONADOS no se pretende conseguir una fluidez en el habla que permita
mantener una conversación extensa con los corresponsales de habla anglosajona, sino
dotar a los operadores españoles que desconozcan la lengua inglesa, de las herramientas
mínimas que les faciliten completar un contacto vía radio, comprendiendo y haciéndose
comprender en condiciones óptimas
1. La fonética:
Lo primero que debemos tener en consideración es que el idioma inglés tiene
unas raíces distintas a las del español y por consiguiente es extremadamente difícil que
una palabra inglesa suene a la misma palabra en castellano, algo que sabemos que si
ocurre con los idiomas latinos que “suenan” muy parecidos al nuestro.
Tenemos la falsa sensación de que el español es muy fácil y el inglés muy
difícil. Suele escucharse con frecuencia en boca de personas que desconocen esta
lengua, que es muy complicado reproducir determinadas palabras por que las letras no
siempre suenan igual, algo que (según ellos) no ocurre con el español, sin embargo
basta hacer un poco de memoria y reconoceremos que la letra C tiene un sonido
concreto por si misma, que la H no tiene sonido pero que en la CH pasan a tener un
sonido distinto y nuevo, o que la letra G tiene un sonido propio, la U otro sonido propio,
la E otro propio pero la combinación GUE es completamente distinta y hace
desaparecer incluso el sonido /u/.
Por otra parte el inglés, al tratarse de una lengua de raíces anglosajonas tiene
determinado sonidos que son propios de ella y que deben ser aprendidos sin más
remedio, algo que se vuelve especialmente delicado al tratarse de sonidos que nosotros
nunca nos hemos visto obligados a reproducir y que nuestra boca, lengua o cuerdas
vocales se resisten a ejecutar. Este problema también lo sufren los extranjeros que
intentan hablar español. Pongamos algunos ejemplos: Un inglés no tiene en su idioma el
sonido /rr/, es decir, sus erres son siempre suaves, tan suaves o mas que nuestra R
cuando va sola. Para un ingles pronunciar PERRO o GUERRA es un autentico suplicio
pues su lengua jamás a vibrado tanto, si embargo para un francés no habrá ningún
problema por que algunas de sus palabras incluyen sonidos con errés fuertes. Un inglés
nunca ha reproducido el sonido /ñ/ por que en su idioma no hay palabras que lo lleven,
de modo que tendrá que aprender a reproducir este sonido cuando hable español, sin
embargo un portugués si tiene palabras con ese mismo sonido y por consiguiente solo
tendrá que aprender a identificarlo con la Ñ, (por cierto, un letra que solo existe en
español).
Todo lo dicho anteriormente nos lleva a concluir que el aprendizaje del inglés no
es ni mas ni menos difícil que el aprendizaje de cualquier otro idioma, si bien si que es
cierto que al no tener raíces latinas puede hacerse mas dificultoso de reproducir que el
francés, portugués o italiano al no tener palabras fácilmente reconocibles a simple vista
u oído.
Durante el aprendizaje de cualquier idioma hay que tener claro que una cosa es
como se escribe y otra como se pronuncia, es decir una cosa es la letra escrita y otra su
sonido, algo extraordinariamente importante en este cursillo que se basa en la ejecución
hablada y no escrita.
La transcripción escrita de los sonidos hablados se denomina trascripción
fonética y no debe confundirse con la escritura, pues por ejemplo en español escribimos
la letra H y no tiene trascripción fonética al no tener sonido. En la gramática inglesa
existen un conjunto de símbolos concretos que representan a cada uno de los sonidos
del ingles pero su aprendizaje implicaría un esfuerzo que no se corresponde con la idea
del curso, de modo que adoptaremos tan solo de este método la utilización de las dobles
barras // para indicar que el contenido entre ellas corresponde al sonido de la letra o
palabra y no a su escritura, (por ejemplo en español la palabra TANQUE la
transcribiríamos fonéticamente como /tanke/ , o QUESO como /keso/). Solo durante el
curso leeremos en castellano lo escrito entre barras y al hacerlo sonará igual que el
ingles correcto.
Hay que intentar aprender las palabras fijando en nuestra mente el sonido real
sin tener que recurrir a otros medios, algo que es especialmente más fácil cuando las
palabras y frases que vamos a aprender serán solo unas pocas y circunscritas al ámbito
de la radio. Debemos evitar por todos los medios escribir al lado de las palabras inglesas
su trascripción fonética, algo que reservaremos a la enseñanza del curso pero que debe
ser desechada una vez finalizado el mismo.
Con carácter general y durante el curso daremos al principio y en negrita la frase
española ,en cursiva y mayúsculas la frase escrita en ingles y finalmente la trascripción
fonética en cursiva y entre barras.
1.1 El acento fonético o stress.
Durante el transcurso del curso pondremos especial interés en el acento fonético
o stress, es decir, que nuestra atención se centrará en señalizar enérgicamente la sílaba
que lleva el golpe de voz preponderante y que puede relacionarse claramente con el
acento español.
Durante el curso el alumno será instruido para identificar la sílaba acentuada y
señalizarla para garantizar una correcta dicción de la palabra inglesa una vez finalizado
el mismo.
2. El abecedario y los números en inglés.
Debido a la gran utilidad que tiene el código Q y las abreviaturas dentro del
contexto de la radioafición es necesario poder reproducir las distintas combinaciones de
letras en la forma correcta. Esto nos obliga a conocer prácticamente todas las letras del
abecedario, de modo que se reproduce en este momento el abecedario inglés con su
trascripción fonética:
A /ei/
B /bi/
C /si/
D /di/
E /i/
F /ef/
G /lli/
H /eich/
I /ai/
J /yei/
K /kei/
L /el/
M /em/
N /en/
O /ou/
P /pi/
Q /kiu/
R /aar/
S /es/
T /ti/
U /iu/
V /vi/
W /dabel-iu/
X /eks/
Y /uai/
Z /sed/
Debido a que los indicativos de radio se componen a nivel mundial de
combinaciones de números y letras se hace necesario aprender al menos, los números
del 0 al 9 con el fin de poder comprender cualquier indicativo y poder conformar
cualquier combinación de números que necesitemos comunicar. Los números en ingles
suenan así:
1 /uan/
2 /tu/
3 /crii/
4 /foor/
5 /faif/
6 /six/
7 /seven/
8 /eight/
9 /nain/
0 /siro/
Por encima de 9 los números son:
10 /ten/
11 /ileven/
12 /tuelf/
13 /certin/
14 /fourtin/
15 /faiftin/
16 /sixtin/
17 /seventin/
18 /eitin/
19 /naintin/
20 /tuenti/
21 /tuenti-uan/ 22 /tuenti-tu/ 23 /tuenti-crii/….
30 /certi/ 31 /certi-uan/ 32 /certi-tu/ 33 /certi-crii/….
40 /forti/ 41 /forti-uan/ 42 /forti-tu/ 43 /forti-crii/…
50 /fifti/
60 /sixti/
70 /seventi/
80 /eiti/
90 /naiti/
La formación de números mayores de 90 se estudiará en el apartado de
potencias.
2.1 El alfabeto fonético internacional.
El alfabeto fonético internacional es una herramienta muy útil cuando queremos
deletrear una palabra en cualquier idioma. Como sabéis, consiste en sustituir cada letra
por una palabra mundialmente aceptada que comienza por la misma letra que queremos
deletrear, por ejemplo el nombre ANA, se deletrearía ALFA, NOVEMBEMBER,
ALFA .
Auque este código de deletreo sea extremadamente útil hay que tener en
consideración lo que ya venimos diciendo desde el principio, es decir, que las palabras
no “suenan” igual que se escriben por que cada idioma tiene su propia fonética, por lo
que es necesario reproducir las palabras del sistema de deletreo internacional, en el
mismo registro que el de nuestro corresponsal, pues si no lo hacemos fácilmente no nos
entenderá. El alfabeto fonético internacional es el siguiente:
ALFA /alfa/
BRAVO /bravou/
CHARLIE /charli/
DELTA /delta/
ECO /ecou/
FOXTROT /foxtrot/
GOLF /golf/
HOTEL /jotel/*
INDIA /india/
JULIET /yuliet/
KILO /kilo/
LIMA /lima/
MAIK /maik/
NOVEMBER /noubember/
OSCAR /oscar/
PAPA /papa/
QUEBEC /kuibec/
ROMEO /romio/
SIERRA /sierra/
TANGO /tango/
UNIFORM /iuniform/
VICTOR /victor/
WHISKY /uiski/
XRAY /ex rey/
YANKY /yanki/
ZULU /zulú/
NOTA: La palabra HOTEL incluye un sonido en la letra “H” que ha sido trascrito
fonéticamente por el sonido “j” pero no es totalmente correcto. El sonido “j” es
extraordinariamente fuerte en relación al verdadero sonido que tiene la letra “H”
en la palabra inglesa HOTEL. Se trata más bien de una H “aspirada”, es decir, tal
como pronunciaría un extremeño o un andaluz la letra española “J” que en
realidad es fuerte pero que en el sur de España se hace muy suave.
3 .La llamada CQ
Se entiende por llamada CQ a la llamada efectuada por un radioaficionado
cuando demanda atención general. Cuando esta llamada es escuchada en el ámbito local
el tráfico de comunicaciones debe ser suspendido inmediatamente pasando todos los
corresponsales a la escucha con el fin de dar prioridad al operador que pidió paso.
Exactamente igual que no debemos pulsar el botón de alarma de un tren en movimiento
ante cualquier pequeñez, tampoco debemos recurrir a la llamada CQ a nivel local salvo
que se precise comunicar algo con la máxima urgencia, por lo que se requiere que en
este caso tanto unos como otros obren con la máxima diligencia y responsabilidad.
Cuando hacemos radio a nivel mundial, sin embargo, debemos tener en cuenta que la
llamada CQ acompañada de las letras DX solo indica a los posibles escuchas nuestra
voluntad de querer informar al mundo de que estamos dispuestos a hablar con el
extranjero.
Sea como fuere, el primer paso para hacer una llamada CQ es que el operador se
cerciore de que la frecuencia no se encuentra ocupada por algún otro radioaficionado
del mundo. La fórmula que podemos escuchar o utilizar puede ser:
Está esta frecuencia en uso?
IT´S THIS FRECUENCY IN USE?
/its dis frecuensi in ius?/
Puede darse el caso de que estando nosotros en una frecuencia escuchemos la
frase anterior por parte de otro corresponsal que desea usar la que tenemos ocupada, por
lo que habrá que contestarle diciendo:
La frecuencia está en uso
THE FRECUENCY IS IN USE
/De frecuensi is in ius/
Con carácter general escucharemos o haremos la llamada de esta forma:
CQ, CQ, DX…
Puede darse el caso de que el operador que efectúa la llamada general para DX
demande solamente la contestación de países que se encuentren fuera de su continente.
(Normalmente recurren a este sistema estaciones de Europa) , en ese caso escucharemos
o haremos la llamada de alguna de estas formas:
Cq, cq dx fuera de Europa
CQ, CQ, DX OUT OF EUROPE
/si-kiu si-kiu di-ex aut-of iurop
O la formula
Cq, cq, dx solo dx
CQ, CQ, DX, only DX
/si-kiu si-kiu di-ex ounli di-ex/
También es posible escuchar o usar este otro tipo de llamada que quiere decir lo
mismo, es decir buscando solo a estaciones DX.
Cq, cq dx esta es (indicativo) buscando estaciones dx
CQ, CQ DX, THIS IS (indicativo) LOOKING FOR DX STATIONS
/si-kiu, si-kiu di-ex, dis-is (indicativo) luking for di-ex steishons/*
* NOTA: La palabra “STATION” incluye un sonido al pronunciar la silaba TI
que se puede transcribir como /shi/ pero que no suena como si no estuviera la letra H es
decir /shi/ no suena como /si/. El sonido /sh/ es típicamente británico y debe ser
aprendido. Si no se conoce es necesario buscar a alguien que lo reproduzca para poder
aprenderlo.
También es posible que se efectúe una llamada CQ hacia una zona concreta del mundo,
por lo que en este caso las llamadas serán por ejemplo del tipo:
CQ, CQ ASIA /si-kiu si-kiu eisia/
CQ, CQ AFRICA /si-kiu si-kiu África/
CQ, CQ NORTH AMERICA /si-kiu si-kiu norz América/
Otra posibilidad es que escuchemos una llamada a toda la banda, nombrándola por su
equivalente en longitud de onda, como por ejemplo:
CQ CQ 20, CQ CQ 20… /si-kiu si-kiu tuenti/
CQ CQ 40 CQ CQ 40…. / si-kiu si-kiu forti/
TABLA DE EQUIVALENCIAS PARA HF/DX:
Segmento asignado
a radioaficionados
Segmento habitual
DX
Longitud de
onda
Modo Utilización
3.500/3.800 Mhz. 3.600/3.700 Mhz 80 metros LSB Nocturna
7.000/ 7.100 Mhz 7.50 / 7.100 Mhz 40 metros LSB Nocturna
10.100/ 10.150 Mhz 10.100/ 10.150 Mhz 30 metros USB Diurna
14.000/ 14.350 Mhz 14.200/ 14.350 Mhz 20 metros USB Diurna
18.068/18.168 Mhz 18.100/ 18.150 Mhz 17 metros USB Diurna
21.000/21.450 Mhz 21.250/ 21.350 Mhz 15 metros USB Diurna
24.890/ 24.990 Mhz 24.900/24.990 Mhz 12 metros USB Diurna
28.000/29.700 Mhz 28.300/ 28.700 Mhz 10 metros USB Diurna
La continuación natural de la llamada CQ DX será el indicativo de la estación
que llama y su invitación a transmitir o pasar a la escucha. Algunas de las posibles
llamadas pueden ser:
(Estación inglesa que llama y solicita indicativos que le escuchen)
Cq, cq dx esta es GB5GT llamando para indicativos
CQ CQ DX THIS IS GB5GT CALLING FOR CALLS
/si-kiu si-kiu di-ex di-sis Gol Bravo faif Golf Tango coling for cols/
O también:
Cq, cq, dx, esta es GB5GT llamando para DX y esperando. (por indicativos)
CQ CQ DX, THIS IS GB5GT CALLING FOR DX AND STANDING BY.( FOR CALLS)
/si-kiu, si-kiu di-ex. di-sis golf bravo faif golf tanto coling for diex and standing bai (for cols)/
O la formula
Cq, cq, dx GB5GT llamando, QRZ
CQ CQ DX GB5GT CALLING, QRZ
/si-kiu si-kiu di-ex Golf Bravo faif Golf Tango coling, kiu-aar-sed/
La contestación a cualquiera de estas llamadas será nuestro indicativo seguido de
los números 5/9:
EAXX, 5/9
EA4XX, 5/9
/Eco Alfa faif xrey xrey-, faif-nain/
Posiblemente el contacto más corto será el que termine con la contestación de la
estación llamada que nos dará también la confirmación 5/9. Si es su intención continuar
hablando con nosotros posiblemente nos hará alguna pregunta pero si quiere continuar
hablando con otra estación nueva nos dará las gracias y volverá a solicitar otro
indicativo que le escuche. Transcribimos ahora el indicativo español deletreado en
formato normal sin codificar ya que también puede ser dicho así:
EA4XX, 5/9, gracias, GB5GT, QRZ
EA4XX, 5/9, THANK YOU, GB5GT, QRZ
/ i-ei-for-ex--ex, faif nain, cen-kiu, Gi-bi faif Gi-Ti, kiu-aar-sed/
En el supuesto de que nuestro corresponsal nos dijese su indicativo sin traducir
en el formato internacional podemos solicitarle que lo haga, en ese caso podemos usar
la frase siguiente:
GB5GT , por favor, traduzca su indicative foneticamente
GB5GT, PLEASE, TRANSLATE YOUR CALLSIGN PHONETICALLY
/Golf Bravo faif, Golf Tango, plis, transleit iur colsain foneticali
La mayoría de los contactos DX terminan en este momento, pero lógicamente un
contacto puede continuarse siguiendo unas pautas que se repiten normalmente dentro de
un contexto establecido y que se circunscriben a unos temas reiterativos que pueden ser
aprendidos para , si se tienen conocimientos más amplios, lógicamente hablar de
cualquier cosa. Pasemos a conocer como suele desarrollarse un QSO internacional una
vez que han sido intercambiados los controles y se dan muestras de querer seguir
hablando.
4. La continuación del contacto DX: El QSO.
Con el fin de tranquilizar a todos aquellos que nunca han hecho un contacto en
inglés podemos decir que una vez que el corresponsal escucha el indicativo ya sabe de
que país somos y valorará la fluidez con la que le contestamos, adecuando la velocidad
y el contenido de sus palabras a lo que nosotros vayamos preguntando siendo muy
difícil que nos haga una pregunta que se salga de lo estrictamente necesario. Es en este
caso, (cuando ya se han dado y recibido los controles) cuando se da paso, si se quiere, al
QSO.
Lo normal una vez que ya sabemos que escuchamos y que somos escuchados, es
presentarnos a nuestro corresponsal y situarnos geográficamente en España, algo que
nuestro corresponsal hará de igual manera.
GB5GT, EA4XX, mi nombre es Juan, por favor cual es el suyo
GB5GT, EA4XX, MY NAME IS JUAN, PLEASE, WHAT´S YOUR NAME?
/Golf Bravo faif Golf Tango, Eco Alfa for xrey xrey , mai neim is Juan, plis,
outs yur neim?
EA4XX, GB5GT, mi nombre es Bob y mi QTH es Londres
EA4XX, GB5GT, MY NAME IS BOB AND MY QTH IS LONDON
/ Eco Alfa for xrey xrey, Golf Bravo faif Golf Tango, mai neim is Bob, and mai
kiu-ti-eich is London.
En este caso ya sabemos el nombre y situación de nuestro corresponsal, pasando
ahora a informarle de la nuestra.
GB5GT, EA4XX, mi QTH es Badajoz
GB5GT, EA4XX, MY QTH IS BADAJOZ
/Golf Bravo faif Golf Tango, mai kiu-ti-eich is Badayos/.
En el caso concreto de las estaciones ubicadas en la provincia de Badajoz, puede
precisarse aún mas la localización de la misma indicando que se encuentra en el suroeste
de España, junto a la frontera de Portugal.
Badajoz está en el sur-oeste de España, junto a la frontera de Portugal.
BADAJOZ IS IN THE SOUTH WEST OF SPAIN, NEXT TO THE BORDER OF
PORTUGAL.
/Badayos is in de sauz uest of Spein, next tu de border of Portugal/
POSIBLES UBICACIONES GEOGRAFICAS
DENOMINACION EN INGLES FONETICA EJEMPLO
SOBRE EL ESTE DE ON THE EAST On de ist My QTH is on the east of Spain
SOBRE EL OESTE DE ON THE WEST On de uest My QTH is on the wets of France
SOBRE EL NORTE DE ON THE NORTH On de norz My QTH is on the north of Wales
SOBRE EL SUR DE ON THE SOUTH On de sauz My QTH is on the south of London
SOBRE EL CENTRO DE ON THE CENTRAL OF On de sentral of My QTH is on the central of England
COSTA COAST Coust My QTH is on the east coast of Australia
ISLA ISLE Ail My QTH is in the isle of Man
FRONTERA BORDER Border Badajoz is on the border of Portugal
Cuando decimos nombres de personas o ciudades españolas no tenemos la
obligación de traducirlos, si bien si debemos traducirlos al sistema de deletreo
internacional mediante el cual sabemos que el nombre JUAN, debe traducirse como
Juliet, Uniform, Alfa, November.
Llegados a este punto, el QSO puede tomar dos caminos lógicos y habituales, no
existiendo preferencia por ninguno de ellos, las condiciones climatológicas o las
condiciones de transmisión.
4.1 Las condiciones climatológicas:
Si bien no existe un esquema predefinido sobre los temas que han de tratarse
durante un QSO entre radioaficionados, suele ser frecuente que una vez que han sido
pasados los controles, los nombres y las situaciones geográficas, se haga algún
comentario sobre las condiciones climatológicas reinantes en la zona desde la que
transmitimos. Como ya se ha dicho, si nosotros comentamos algo sobre el clima,
nuestro corresponsal contestará con los mismos datos. Una forma de comenzar podría
ser preguntando:
Como es/ está el clima de tu ciudad?
WHAT´S THE WEATHER LIKE IN YOUR CITY?
/ uost de ueder laik in yor sity?/
Aquí la temperatura es de 21 grados centigrados
HERE THE TEMPERATURE IS 21 CENTIGRATE DEGREES
/Jier de tempertur is twenti uan sentigreit digriis/
El dia esta nublado
THE DAY IS CLOUDY
/de dei is cloudi/
El día esta frío
THE DAY IS COLD
/de dei is cold/
El dia es caluroso
THE DAY IS HOT
/de dei is jot/
Hoy esta lloviendo
TODAY IS RAINING
/tudei is reining/
Hoy va a llover
TODAY IS GONNA RAIN
/tudei is gona rein/
Hoy el viento es fuerte
TODAY THE WIND IS STRONG
/tudei de uind is strong/
Mi ciudad está nevada.
MY CITY IT´S SNOWED
/mai siti its snoud/
Más allá de estos comentarios no suele hablarse de nada más en relación al
clima, salvo que se disponga de más vocabulario y soltura, siendo estos apuntes una
mera herramienta que facilitará el QSO sobradamente.
4.2 Las condiciones de transmisión.
En el supuesto caso de que el QSO continué más allá de los comentarios sobre el
clima en la zona de transmisión, suele ser frecuente informar al corresponsal sobre las
condiciones de trabajo, es decir, el tipo de equipo, antenas, potencia o micrófonos que
estamos usando. Lógicamente también es posible que sea este el primer tema que se
trate después de pasar los controles pues, como ya se ha dicho, no existe un patrón
establecido sobre los temas que se tocan al hablar ni el orden de los mismos.
En el caso de que queramos informar sobre nuestras condiciones de trabajo
podemos utilizar cualquiera de las siguientes formulas:
Mis condiciones de trabajo son:
MY WORKING CONDITIONS ARE:
/mai uorking kondishions-aa/
Mi equipamento/equipo es un:
MY EQUIPMENT IS A:
/mai ekuipment is a/
Una vez elegida cualquiera de las dos frases solo nos queda enumerar la maraca
y modelo de equipo, tipo de antena, altura sobre el suelo etc. Las marcas más habituales
pueden ser:
YAESU FT (modelo) /yaisu ef-ti (modelo)/
ICOM IC (modelo) /aicom ai-si (modelo)/
KENWOOD TS (modelo) /kin-uud ti-es (modelo)/
En relación a las antenas enumeramos algunos modelos habituales y genéricos:
Mi antena es una…:
MY ATENNA IS A…
/may antena is a../
Antena vertical
VERTICAL ANTENNA
/vértical antena/
Antena direccional
DIRECTIONAL ANTENNA
/direcshional antena/
Antena yagui
YAGI ATENNA
/yagui antena/
Antena cúbica
CUBICAL QUAD
/kubical kuad/
Antena dipolo
DIPOLE ANTENNA
/daipol antenna/
Antena de aro
LOOP ANTENNA
/lup antena/
En relación a los amplificadores lineales nos referiremos a ellos como:
Amplificador lineal
LINEAR AMPLIFIER
/linear amplifier/
Es frecuente que a nivel internacional las potencias utilizadas sean superiores a
los 100w por lo que se hace necesario conocer como se forman en inglés estas
cantidades. Tendremos que decir cuantos “cientos” antes, por ejemplo, un ciento, dos
cientos, tres cientos…
Ciento Vatios
HUNDRED VATTS
/jandred/ /vats/
ONE HUNDRED VATTS , TWO HUNDRED VATTS…
En el caso de que las potencias lleguen a los mil vatios las cantidades se forman
igual pero con la palabra “mil”:
Mil
THOUSAND
/zausend/
ONE THOUSAND VATTS , TWO THOUSAND VATTS…
También es frecuente informar sobre la altura de nuestra antena sobre el suelo o
sobre el tejado. Esta medida se da en metros.
Mi antenna está a (numero)de metros sobre el tejado
MY ANTENNA IS (numero)METERS OVER THE ROOF
/mai antenna is (numero)miters ouver de ruuf/
Mi antenna está a (número) de metros sobre el suelo
MY ANTENNA IS (numero)METERS OVER THE FLOOR
/mai antena is (numero)miters ouver de floor/
También es posible que queramos informar sobre la potencia que estamos
utilizando sin que necesariamente dispongamos de un amplificador, en ese caso la frase
podría ser:
Estoy usando_____ vatios
I´M USING _____ WATTS
/aim iusing____vats/
Estoy usando____vatios
I´M RUNNING_____WATTS
/aim raning___vats/
En relación a los micrófonos nos referiremos a ellos como :
Micrófono
MICROPHONE
/máicrofon/
Si en vez de informar sobre nuestras condiciones de trabajo queremos preguntar
sobre las condiciones de trabajo de nuestro corresponsal la frase puede ser:
Cuales son sus condiciones de trabajo?
WHICH ARE YOUR WORKING CONDITIONS?
/uich aar yur uorking condishions?
O si queremos saber algún dato concreto utilizar la frase:
Que tipo de ______esta usando?
WHICH _______ ARE YOU USSING?
/uich______aar yiu iusing?
5. La confirmación del contacto:
Muchas veces hemos leído que la conclusión real del QSO se lleva a efecto
cuando enviamos la tarjeta de QSL. Con carácter general los radioaficionados suelen
enviar las tarjetas a través de sus respectivas asociaciones, es decir, via bureau lo que
unido a que existen bases de datos de todos los operadores del mundo suele hacer
innecesario preguntar por la dirección del corresponsal. Aun así puede darse el caso de
que la estación contactada quiera que el envío se efectué vía directa (por correo
ordinario) o a través de otra estación que gestionará su correo (vía manager). En el caso
de que quiera la tarjeta vía directa tendremos que buscar su dirección en alguna base de
datos mundial para mandársela por correo ordinario. Si existe un manager se la
mandaremos vía asociación a esta otra estación.
Tanto si somos nosotros los que deseamos la confirmación via directa , como si
es el corresponsal el que lo solicita, la frase que puede ser utilizada es la siguiente:
Por favor, envíeme su tarjeta de QSL, vía directa.
PLEASE, SEND ME YOUR QSL CARD, VIA DIRECT
/plis, send-me yur kiu-es-el card, via direct/
Tanto si somos nosotros los que deseamos la confirmación vía boreau , como si
es el corresponsal el que lo solicita, la frase que puede ser utilizada es la siguiente:
Por favor, envíeme su tarjeta de QSL, vía boreau.
PLEASE, SEND ME YOUR QSL CARD, VIA BOREAU
/plis, send-me yur kiu-es-el card, via buró//
Tanto si somos nosotros los que deseamos la confirmación via manager, como si
es el corresponsal el que lo solicita, la frase que puede ser utilizada es la siguiente:
Por favor, envíeme su tarjeta de QSL, vía manager
PLEASE, SEND ME YOUR QSL CARD, VIA MANAGER
/plis, send-me yur kiu-es-el card, via manayer/
Se puede facilitar el indicativo del manager de la siguiente forma:
Mi manager de QSL es_______
MY QSL MANAGER IS_______
/mai kiu-es-el manayer is______/
* NOTA: En este caso el corresponsal nos pasará un indicativo distinto al suyo
que es al que debemos mandar la tarjeta.
6. La finalización del contacto:
Tal como lo hemos estudiado existen dos tipos de contactos vía radio, uno corto
o DX y otro largo o QSO. En el caso de que lo que hayamos realizado sea un contacto
breve con una estación DX, habrá muchas otras estaciones esperando que terminemos
para hablar con ella por lo que debemos concluir simplemente dando las gracias al final
del ultimo cambio.
73 , Gracias
73, THANK YOU
/seventi-crii cen-kiu/
En el caso de que hayamos hecho un QSO y queramos despedirnos más
extensamente podemos utilizar o escuchar estas frases:
Te deseo todo lo mejor
I WHISH YOU ALL THE BEST
/ai uish-you ol de best/
Ha sido un placer tener un QSO con usted
IT HAS BEEN A PLEASURE TO HAVE A QSO WI TH YOU
/it jas bin a plaser tu haf a kiu-es-ou viz yiu/
Espero encontrarte de nuevo por radio
I HOPE TO FIND YOU AGAIN BY RADIO
/ai joup tu faind yiu aguen bai reidio/
Gracias por la llamada
THANK YOU FOR THE CALL
/zan-kiu for de col/
Mis mejores deseo para usted y su familia
MY BEST WISHIES TO YOU AND YOUR FAMILY
/mai best uishiis tu yu and yur famili/
6. Las frases “comodín”.
Siempre es bueno disponer de algunas frases tipo “comodín”, que nos permitan
ganar tiempo a la hora de comprender que nos quiere decir un corresponsal al que no
hemos entendido en un primer momento. Lógicamente también pueden ser utilizadas
cuando alguna parte del comunicado se ha perdido, bien por alguna interferencia o por
que realmente no la hemos comprendido. En tales casos podemos recurrir a alguna de
estas expresiones:
Perdón pero mi inglés es muy básico, no puedo comprender su mensaje
SCUSE ME, BUT MY ENGLISH IS VERY BASIC, I CAN´T UNDERSTAND
YOUR MESSAGE
/skius-me bat mai inglish is veri beisic, ai cant anderstand yur mesig/ *
* NOTA: La palabra “message” fonéticamente incluye un sonido en la última
sílaba que se ha trascrito como /g/ pero que no se corresponde con el sonido /ge/ del
español. Este sonido es propio del inglés y debe ser aprendido. También se puede
encontrar este sonido en la primera sílaba del nombre “George” (recuérdese a George
Washington, George Harrison). Sería útil recurrir a una persona que nos reproduzca el
sonido para aprenderlo.
Por favor, hable despacio, hablo muy poco inglés.
PLEASE, SPEAK SLOWLY, I SPEAK A LITTLE BIT ENGLISH
/plis, spik slouli, ai spik a litel bit inglish/
Perdóneme pero no entendí, ¿puede repetir?
SCUSE ME BUT I DIDN´T UNDERSTAND, CAN YOU REPEAT?
/skius-me bat ai dident anderstand, can yiu ripit?
Por favor, repita su indicative
PLEASE, REPEAT YOUR CALL
/plis, ripit yur col/
Por favor, repita su nombre
PLEASE, REPEAT YOUR NAME
/plis, ripit yur neim/
Por favor repita su QTH
PLEASE, REPEAT YOUR QTH
/plis, ripit yur kiu-ti-eich/
Por favor repita de nuevo, tuve un splatter muy fuerte
PLEASE, REPEAT AGAIN, I HAD A STRONG SPLATTER
/plis, ripir aguen, ai jad a strong splatter/
Lo siento, pero me es imposible comprenderle
SORRY ME, BUT IT´S IMPOSSIBLE FOR ME TO UNDERSTAND YOU
/sorri-me bat its imposibol for mi tu anderstand yiu/
7. Expresiones habituales y útiles:
Hola
HELLO
/jelou/
Adios
GOODBYE
/gud-bai/
Buenos dias
GOOD MORNIG
/gud morning/
Buenas tardes
GOOD AFTERNOON
/gud afternuun/
Buenas tardes (noches)
GOOD EVENING
/gud ivning/
Buenas noches
GOOD NIGHT
/gud nait/

No hay comentarios:

Publicar un comentario